「翻訳本」タグアーカイブ
日本語中国語対訳の朗誦詩を50点収録 現代中国童詩第一人者尹世霖日本初の紹介書
尹世霖・現代中国朗誦詩の世界
日本語中国語対訳の朗誦詩を50点収録
現代中国童詩第一人者尹世霖日本初の紹介書
第一部 尹世霖氏の人と作品
第1章 尹世霖の生い立ち
第2章 尹世霖の作品
第3章 主要作品とその時代
- 1970年代をみる…文化大革命の終焉
- 1980年代をみる…改革と開放
- 1990年代をみる…未来へ向かって
第4章 おわりに
第二部 尹世霖の朗誦詩抄(対訳)
- 家族
- ひとりっこ
- 学校
- 歴史
- 山・川・花
- 自然・花
解説-朗誦への誘い 弓削緋紗子(詩人・日本文藝家協会会員)
放送大学と私-あとがきにかえて-金子總子
尹世霖(イ・セイリン)・現代中国朗誦詩の世界 尹世霖/金子總子 序・浜口允子
本体価格1,905円+税 ISBN978-4-925187-11-4
本の注文はFAX(042-328-3856) 又は メール(info@tokyonew.com)まで
今だから 書けるこの本のウラ話 / リンク集 / 各種お問合せ / ホームページ / 会社案内 / 書名五十音順 / 出版目録 / 出版の手引 / 本のチラシ / 原稿を書く時のポイント / 半代記シリーズ平成バージョン – YouTube / 在庫書店 / amazon / セブンネット / e-hon / 楽天 / honto / HonyaClub / 3000円以上ご注文の場合送料無料 / 電話042-328-3856 email info@tokyonew.com 東京文献センター
wind arrow『風の矢賜餐集』が一等賞品に!-連句
wind arrow『風の矢賜餐集』が一等賞品に!
東京のアメリカ領事館でお正月に連句の座がもたれた年がありました。大きな窓からお庭がみえます。そこにはプールのような池があり、風が通ると矢のようなさざ波がたちました。当時の領事夫人は俳人でウインドアロー=風の矢=という措辞をつくられたのです。会の作品集のタイトルにいただいたのでした。
それから11年たって、2010年冬、第2号の風の矢を出版いたしました。今回は国際連句協会がこの間ひろめてきた賜餐形式の作品を集めました。前回と同じく完全2カ国語で、どちらもオリジナルです。これは連句の座を進める時に日本語と英語を使っているからなのです。できあがって熱のさめたものをあらたに翻訳しているのではありません。時には英語、時には日本語で出される句を言語同士を切磋琢磨、英語版、日本語版の句、2句として治定し付け進みます。
おかげで海外の方に生き生きとした詩として受け入れてもらえました。
いま世界の詩人たちの連歌や連句に向ける関心には熱いものがあります。 近々 Journal of Rengaand Renku (JRR)、訳すと連歌連句総合誌でしょうか)が発刊されます。これは英語の雑誌で、ウエブではなく、紙媒体の雑誌なのです。その創刊号は150ページという大冊になるそうで楽しみにしています。誌上に、新形式連句 Triparshva のコンテストの結果発表もあるのですが、なんとその賞品に選ばれたのが、私たちのこの「風の矢賜餐集」です。JRR の版元、購入方法は分かり次第お知らせします。
エアは日本のグループです。日本の伝統文芸である俳諧連歌が日本の壁を破るのにこのような力を持っている事を本屋さんで手に取って是非分かってほしいと希望しています。日本語句、日本語の留書きを読み進んでゆけば、英語を読まない方にも100%楽しんでいただけます。(エア国際連句協会 編集担当 谷地元瑛子)